Σφακιανάκης Αλέξανδρος
ΩτοΡινοΛαρυγγολόγος
Αναπαύσεως 5 Άγιος Νικόλαος
Κρήτη 72100
00302841026182
00306932607174
alsfakia@gmail.com

Αρχειοθήκη ιστολογίου

! # Ola via Alexandros G.Sfakianakis on Inoreader

Η λίστα ιστολογίων μου

Παρασκευή 31 Αυγούστου 2018

Cross-cultural adaptation of the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap to Brazilian Portuguese

Publication date: Available online 30 August 2018

Source: Brazilian Journal of Otorhinolaryngology

Author(s): Sthella Zanchetta, Humberto Oliveira Simões, Pamela Papile Lunardelo da Silva Lunardelo, Marina de Oliveira Canavezi, Ana Cláudia Mirândola Barbosa Reis, Eduardo Tanaka

Abstract
Introduction

Patient-reported outcome measures, inventory and or questionnaire, allow patients to present their perspective of the impact of their individual condition on a day-to-day basis, independent of the analysis of test results by the expert clinician. Outcome measures are recommended when there is evidence showing their reliability, validity and sensitivity. There are standardized patient-reported outcome measures for hearing in English language; however, other languages lack these instruments.

Objective

Adapt the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap to Brazilian Portuguese and analyze its validation measures.

Methods

We conducted two studies. In Study 1, we translated and adapted the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap to Brazilian Portuguese according to good practice guidelines; this included the pre-test stage. In Study 2, we administered the Portuguese version to adults with and without hearing loss (n = 31 and 18, respectively) and analyzed the measures of instrument validation, reliability, and reproducibility. Moreover, we calculated the correlation between pure tone thresholds and scores on the questionnaire.

Results

The results obtained in Study 1 demonstrated the feasibility of the translation process and the instrument's cultural adaptation, as well as its applicability, resulting in the Portuguese version of the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap. In Study 2, the results revealed construct values for the questions and domains, as well as for the total reliable score. The intra-interviewer test–retest condition showed excellent reproducibility (ICC = 0.97). Finally, there was a strong positive correlation (r = 0.83) between the mean pure tone threshold and the hearing difficulties values, as measured by the instrument's scores.

Conclusion

The English version of the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap could be translated and adapted to Brazilian Portuguese. An analyses of the validation process yielded reliable, consistent, and stable results.

Resumo
Introdução

Medidas de resultados relatados pelo paciente, inventários e/ou questionários, permitem que os pacientes apresentem suas perspectivas do impacto de sua condição no dia-a-dia, independente da análise dos resultados dos testes realizados pelo especialista. Esses instrumentos são recomendados quando há evidências mostrando sua confiabilidade, validade e sensibilidade. Existem medidas de resultados relatados pelo paciente padronizadas para a audição em língua inglesa; no entanto, esses instrumentos não existem em outras línguas.

Objetivo

Adaptar o Amsterdam Inventory for Auditory Disability and Handicap para o português brasileiro e avaliar suas medidas de validação.

Método

Realizamos dois estudos. No estudo 1, traduzimos e adaptamos o Amsterdam Inventory for Auditory Disability and Handicap para o português brasileiro de acordo com as diretrizes de boas práticas; incluindo a fase de pré-teste. No estudo 2, aplicamos a versão em português em adultos com e sem perda auditiva (n = 31 e 18, respectivamente) e analisamos as medidas de validação, confiabilidade e reprodutibilidade do instrumento. Além disso, calculamos a correlação entre os limiares de tons puros e os escores do questionário.

Resultados

Os resultados obtidos no estudo 1 demonstraram a viabilidade do processo de tradução e adaptação cultural do instrumento, assim como sua aplicabilidade, resultando na versão em português da Amsterdam Inventory for Auditory Disability and Handicap. No estudo 2, os resultados revelaram valores de constructo para as questões e domínios, bem como para o escore total confiável. A condição de teste-reteste intra-entrevistador mostrou excelente reprodutibilidade (CCI = 0,97). Por fim, houve forte correlação positiva (r = 0,83) entre o limiar médio de tom puro e os valores das dificuldades auditivas, medidos pelos escores do instrumento.

Conclusão

A versão em inglês do Amsterdam Inventory for Auditory Disability and Handicap foi traduzida e adaptada para o português brasileiro. Uma análise do processo de validação produziu resultados confiáveis, consistentes e estáveis.



https://ift.tt/2NBjjNA

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Αρχειοθήκη ιστολογίου